Array
(
    [responseDate] => 2024-11-19T13:39:27Z
    [request] => https://ancib.org/enancib/index.php/enancib/xxxiiienancib/oai
    [GetRecord] => SimpleXMLElement Object
        (
            [record] => SimpleXMLElement Object
                (
                    [header] => SimpleXMLElement Object
                        (
                            [identifier] => oai:ocs.enancib.ancib.org:paper/1098
                            [datestamp] => 2022-11-27T00:36:15Z
                            [setSpec] => enancib:xxiienancib:GT 2
                        )

                    [metadata] => SimpleXMLElement Object
                        (
                            [dc] => SimpleXMLElement Object
                                (
                                    [title] => MAPEANDO OS ESCOMBROS DA TORRE DE BABEL: TERMINOLOGIA E DOCUMENTOS ARQUIVÍSTICOS DIGITAIS.
                                    [creator] => Array
                                        (
                                            [0] => Alex Pereira de Holanda; PPGCI/UFF Arquivo Nacional
                                            [1] => Clarissa Schmidt; Uff
                                            [2] => Margareth SILVA; UFF
                                        )

                                    [subject] => Terminologia Arquivística; Documentos Arquivísticos Digitais; Tradução; Arquivologia.
                                    [description] => O presente artigo é parte da pesquisa de doutoramento em andamento, que objetiva o desenvolvimento de uma “infraestrutura confiável de preservação digital” ou, como sugerimos, um ecossistema confiável de preservação para documentos arquivísticos digitais. Logo, um arcabouço teórico torna-se fundamental para a constituição, operação e governança deste ecossistema. Neste sentido, é necessária a tradução de textos considerados fundamentais no desenvolvimento de uma teoria arquivística da preservação digital. Importante ressaltar que não se trata apenas de uma tradução literal dos termos e sim da translação terminológica de conceitos constituídos para resolução de problemas específicos no tempo e no espaço, formados em contextos muito específicos. Desse modo, o objetivo desta pesquisa é, a partir da análise em instrumentos terminológicos específicos, a saber: Multilingual Archival Terminology, o Dicionário Brasileiro de Terminologia Arquivística e o Dicionary of Archives Terminology, refletir acerca da melhor tradução para os termos archives, record, trustworthiness e reliability. A metodologia utilizada consiste na pesquisa exploratória e comparativa, com abordagem qualitativa, uma vez que avalia possíveis usos dos instrumentos terminológicos e se apoia no método de análise documental. Após análise e comparação das traduções propostas aos termos selecionados, constatamos que tais instrumentos, embora importantes não são suficientes para a translação terminológica dos textos do inglês para o português brasileiro.  O conhecimento prévio dos termos é fundamental, bem como seus conceitos e definições nos contextos de origem. Por outro lado, os estudos na Arquivologia que tomam a terminologia como objeto são poucos e esparsos, demonstrando assim a carência de mais pesquisas com esta finalidade.
                                    [publisher] => Enancib
                                    [contributor] => SimpleXMLElement Object
                                        (
                                        )

                                    [date] => 2022-08-28 20:30:41
                                    [type] => Documento avaliado pelos pares
                                    [format] => application/pdf
                                    [identifier] => https://ancib.org/enancib/index.php/enancib/xxiienancib/paper/view/1098
                                    [source] => Enancib; XXII ENCONTRO NACIONAL DE PESQUISA E PÓS-GRADUAÇÃO EM CIÊNCIA DA INFORMAÇÃO
                                    [language] => pt
                                    [rights] => Autores que submetem a esta conferência concordam com os seguintes termos:
a) Autores mantém os direitos autorais sobre o trabalho, permitindo à conferência colocá-lo sob uma licença Licença Creative Commons Attribution, que permite livremente a outros acessar, usar e compartilhar o trabalho com o crédito de autoria e apresentação inicial nesta conferência.
b) Autores podem abrir mão dos termos da licença CC e definir contratos adicionais para a distribuição não-exclusiva e subseqüente publicação deste trabalho (ex.: publicar uma versão atualizada em um periódico, disponibilizar em repositório institucional, ou publicá-lo em livro), com o crédito de autoria e apresentação inicial nesta conferência.
c) Além disso, autores são incentivados a publicar e compartilhar seus trabalhos online (ex.: em repositório institucional ou em sua página pessoal) a qualquer momento antes e depois da conferência. ) ) ) ) )